Saturday, 2 November 2013

KKT 2

1. Teks sumber

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

 

 

Sumber:
Patricia Matusky, Tan Sooi Beng. (1997). Muzik Malaysia: Tradisi Klasik Rakyat dan Sinkretik. Pulau Pinang:   The Asian Centre.

2. Glosari 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Teks Sumber
Terjemahan Pandang
Cadangan
Aciakatura
Acciacatura

Baris
Line

Bit
Beat

Frasa
Phrase

Irama
Rhythm

Irama melodi tidak bermeter
The melodic is not metered

Kontur
Contour

Korus
Chorus

Melodi
Melody

Pic
Pitch

Refren
Repeat

Rehat
Rest

Silabik
Syllabic

Tessitura
Tessitura

Unison
Unison

Vokal
Vocal















Catatan:

Menggunakan padanan yang sedia ada dalam bahasa sasaran.





3. Masalah yang dihadapi

------------------------------------------------------------------------------------------------------




       a. Kata nama khas

Teks Sumber
Terjemahan Pandang
Kajang
Kajang
Sungei Rejang
Rajang River
Kaum Kajang-Sekapan
Kajang-Sekapan

  •  Catatan: Frasa di atas merupakan kata nama khas yang mewakili sesuatu.
  • Cara penyelesaian: Pinjam terus kata nama khas. ‘Kaum Kajang-Sekapan’ diterjemahkan menjadi ‘Kajang-Sekapan’ sahaja kerana ayat yang sebelumnya dalam teks sumber telah menjelaskan Kajang-Sekapan merupakan satu jenis kaum.

 b. Struktur ayat

 


Teks Sumber
Terjemahan Pandang 1
Terjemahan Pandang 2
Lagu yang berbentuk cerita yang terdapat di negeri Sarawak dikenali sebagai ‘wa’ oleh kaum Kajang yang tinggal di kawasan hulu Sungei Rejang.
Song in story form in Sarawak is known as ‘wa’ by Kajang people who live in area upstream of Rajang River.
Song that telling story  is known as “wa” by Kajang. Kajang is one of the races in Sarawak which live in Rajang River.

  • Catatan: Proses memindahkan maklumat dari teks sumber ke teks sasaran semasa melakukan terjemahan pandang agak sukar kerana penterjemah cenderung kepada menterjemahkan teks mengikuti struktur ayat teks sumber yang tidak sesuai dengan struktur ayat teks sasaran.

  • Cara penyelesaian: Melakukan terjemahan pandang lebih daripada sekali dan menggunakan struktur ayat bahasa sasaran semasa menterjemah.

 c. Tiada Padanan 







Teks Sumber
Terjemahan Pandang
Lagu tusut
Tusut song
Lagu parap
Parap song

  • Catatan: Frasa di atas merupakan kata nama yang tidak wujud dalam bahasa sasaran.
  • Cara penyelesaian: Pinjam terus dalam teks sasaran kerana ayat dalam teks sumber ada menjelaskan dengan lanjut kedua-dua jenis lagu ini. Jadi, pendengar sasaran boleh memahami jenis lagu ini walaupun kata nama tersebut dikekalkan dalam teks sasaran.


d. Kurang pengetahuan dalam bidang muzik

Teks Sumber
Terjemahan Pandang
Baris atau frasa
Line or phrase
Bahagian refren
Repeat part
Baris-baris melodi
Lines of melodies
Irama melodi tidak bermeter.
The melodic rhythm is not metered.

  • Catatan: Dalam teks sumber, terdapat banyak istilah atau maklumat tentang bidang muzik yang tidak biasa didengar oleh penterjemah.

  • Cara penyelesaian: Merujuk kepada bahan rujukan, laman sesawang dan pelejar muzik.



e. Istilah





Teks Sumber
Terjemahan Pandang
Unison
Unison
Tessittura
Tessittura
Silabik
Syllabic
Aciakatura
Acciaccatura



  • Catatan: Kata nama khas di atas merupakan istilah dalam bidang muzik.
  • Cara penyelesian: Menggunakan padanan yang sedia ada dengan merujuk kepada PRPM.


f. Aksen penterjemah





  • Catatan: Semasa melakukan terjemahan pandang, penterjemah akan mempunyai aksen bahasa ibunda. Hal ini akan mempengaruhi tahap kefahaman pendengar sasaran yang mungkin tidak biasa mendengar aksen tersebut.  
  • Cara penyelesaian: Mendengar berita atau audio lain yang disampaikan dalam bahasa sasaran dan kerap melakukan latihan suara (voice practice).

 g. Masa




  • Catatan: Penterjemah memerlukan masa yang panjang untuk menterjemahkan satu ayat secara spontan. Hal ini menyebabkan suara penterjemah terputus-putus dalam rakaman suara.
  • Cara penyelesaian: Rajin membuat terjemahan pandang supaya biasa dengannya.


h. Masalah budaya



  • Catatan: Pendengar sasaran yang telah ditetapkan ialah pelajar muzik dari negara asing yang mengikuti program pertukaran pelajar. Teks sumber yang dipilih mengenai satu jenis muzik tradisional dari Sarawak. Walaupun keseluruhan teks sumber diterjemahkan, mungkin terdapat jaga unsur-unsur budaya yang tidak dapat difahami oleh pelajar asing tersebut.
  • Cara penyelesaian: Mengkaji teks sumber dengan teliti sebelum melakukan terjemahan pandang. Jika pendengar sasaran tidak memahami sesetengah unsur budaya, penterjemah boleh menjelaskan dengan lebih lanjut.






  


No comments:

Post a Comment