1. Teks sumber
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sumber:
Patricia Matusky, Tan Sooi Beng. (1997). Muzik Malaysia: Tradisi Klasik Rakyat dan Sinkretik. Pulau Pinang: The Asian Centre.
2. Glosari
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Teks Sumber
|
Terjemahan Pandang
|
Cadangan
|
Aciakatura
|
Acciacatura
|
|
Baris
|
Line
|
|
Bit
|
Beat
|
|
Frasa
|
Phrase
|
|
Irama
|
Rhythm
|
|
Irama melodi tidak bermeter
|
The melodic is not metered
|
|
Kontur
|
Contour
|
|
Korus
|
Chorus
|
|
Melodi
|
Melody
|
|
Pic
|
Pitch
|
|
Refren
|
Repeat
|
|
Rehat
|
Rest
|
|
Silabik
|
Syllabic
|
|
Tessitura
|
Tessitura
|
|
Unison
|
Unison
|
|
Vokal
|
Vocal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Catatan: | | | |
|
|
| Menggunakan padanan yang sedia ada dalam bahasa sasaran. |
|
|
|
|
|
|
3. Masalah yang dihadapi
------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
a. Kata
nama khas
Teks Sumber
|
Terjemahan Pandang
|
Kajang
|
Kajang
|
Sungei Rejang
|
Rajang River
|
Kaum Kajang-Sekapan
|
Kajang-Sekapan
|
- Catatan:
Frasa di atas merupakan kata nama khas yang mewakili sesuatu.
- Cara
penyelesaian: Pinjam terus kata nama khas. ‘Kaum Kajang-Sekapan’ diterjemahkan
menjadi ‘Kajang-Sekapan’ sahaja kerana ayat yang sebelumnya dalam teks sumber
telah menjelaskan Kajang-Sekapan merupakan satu jenis kaum.
b. Struktur ayat
|
|
|
|
Teks Sumber
|
Terjemahan Pandang 1
|
Terjemahan Pandang 2
|
Lagu yang berbentuk cerita yang terdapat di negeri
Sarawak dikenali sebagai ‘wa’ oleh kaum Kajang yang tinggal di kawasan hulu
Sungei Rejang.
|
Song in
story form in Sarawak is known as ‘wa’ by Kajang people who live in area
upstream of Rajang River.
|
Song
that telling story is known as “wa” by
Kajang. Kajang is one of the races in Sarawak which live in Rajang River.
|
- Catatan:
Proses memindahkan maklumat dari teks sumber ke teks sasaran semasa melakukan
terjemahan pandang agak sukar kerana penterjemah cenderung kepada
menterjemahkan teks mengikuti struktur ayat teks sumber yang tidak sesuai
dengan struktur ayat teks sasaran.
- Cara
penyelesaian: Melakukan terjemahan pandang lebih daripada sekali dan
menggunakan struktur ayat bahasa sasaran semasa menterjemah.
c. Tiada Padanan
|
|
|
|
|
Teks Sumber
|
Terjemahan Pandang
|
Lagu tusut
|
Tusut song
|
Lagu parap
|
Parap song
|
- Catatan:
Frasa di atas merupakan kata nama yang tidak wujud dalam bahasa sasaran.
- Cara
penyelesaian: Pinjam terus dalam teks sasaran kerana ayat dalam teks sumber ada
menjelaskan dengan lanjut kedua-dua jenis lagu ini. Jadi, pendengar sasaran
boleh memahami jenis lagu ini walaupun kata nama tersebut dikekalkan dalam teks
sasaran.
|
|
|
d. Kurang pengetahuan dalam bidang muzik
Teks Sumber
|
Terjemahan Pandang
|
Baris atau frasa
|
Line or phrase
|
Bahagian refren
|
Repeat part
|
Baris-baris melodi
|
Lines of melodies
|
Irama melodi tidak bermeter.
|
The melodic rhythm is not
metered.
|
- Catatan:
Dalam teks sumber, terdapat banyak istilah atau maklumat tentang bidang muzik
yang tidak biasa didengar oleh penterjemah.
- Cara
penyelesaian: Merujuk kepada bahan rujukan, laman sesawang dan pelejar muzik.
|
|
|
e. Istilah
|
|
|
Teks Sumber
|
Terjemahan Pandang
|
Unison
|
Unison
|
Tessittura
|
Tessittura
|
Silabik
|
Syllabic
|
Aciakatura
|
Acciaccatura
|
- Catatan:
Kata nama khas di atas merupakan istilah dalam bidang muzik.
- Cara
penyelesian: Menggunakan padanan yang sedia ada dengan merujuk kepada PRPM.
|
|
|
f. Aksen penterjemah
|
|
|
|
- Catatan:
Semasa melakukan terjemahan pandang, penterjemah akan mempunyai aksen bahasa
ibunda. Hal ini akan mempengaruhi tahap kefahaman pendengar sasaran yang
mungkin tidak biasa mendengar aksen tersebut.
- Cara
penyelesaian: Mendengar berita atau audio lain yang disampaikan dalam bahasa
sasaran dan kerap melakukan latihan suara (voice practice).
g. Masa
|
|
|
- Catatan:
Penterjemah memerlukan masa yang panjang untuk menterjemahkan satu ayat secara
spontan. Hal ini menyebabkan suara penterjemah terputus-putus dalam rakaman
suara.
- Cara
penyelesaian: Rajin membuat terjemahan pandang supaya biasa dengannya.
|
|
|
h. Masalah budaya
|
|
|
- Catatan:
Pendengar sasaran yang telah ditetapkan ialah pelajar muzik dari negara asing
yang mengikuti program pertukaran pelajar. Teks sumber yang dipilih mengenai satu
jenis muzik tradisional dari Sarawak. Walaupun keseluruhan teks sumber diterjemahkan,
mungkin terdapat jaga unsur-unsur budaya yang tidak dapat difahami oleh pelajar
asing tersebut.
- Cara
penyelesaian: Mengkaji teks sumber dengan teliti sebelum melakukan terjemahan
pandang. Jika pendengar sasaran tidak memahami sesetengah unsur budaya,
penterjemah boleh menjelaskan dengan lebih lanjut.
|
|
|
|